jueves, 17 de abril de 2014

Primer escaque al aire: traducción del náhuatl al español, edición bilingüe

Sixto Cabrera González, mil ejemplares. 
Ciudad de México, 2013. Colección Puente Negro. 


Una riqueza poética y de contextos: paisajes íntimos que componen a este ramo de poemas, que no se detiene en la tradición náhuatl para comunicar, sino que se desborda por momentos, cuando se detiene sobre la calle, o en un jardín público, dentro de un mundo urbano, para redefinir ciertos sentidos primigenios (algunas palabras/acto) que en una ritualidad esencial daban al poema una temporalidad lejana o fantástica. Un poeta (compuesto de niñez, vejez y sexualidad) se sumerge en el transcurrir de lo que “es” y asume la mezcla de culturas para dar vida a una lengua que no es únicamente margen de la supervivencia, sino otro corazón lingüístico que al pervivir se multiplica y da sustento a una posible filosofía del lenguaje más cerca de las geografías mexicanas que de las europeas, aunque el escriba sea también un viajero. Así, Sixto Cabrera González,  forma parte de esta nueva ola de poetas que escriben en su lengua madre, para nutrirla y hacerla más completa. 

Adriano Rémura